Contenuti per adulti
Questo testo contiene in toto o in parte contenuti per adulti ed è pertanto è riservato a lettori che accettano di leggerli.
Lo staff declina ogni responsabilità nei confronti di coloro che si potrebbero sentire offesi o la cui sensibilità potrebbe essere urtata.
«Prufessò, ma ch’à dette
Giulio Cesare prime de murì?»
Ma vide che dumande da n’anziane
de bbòtte m’arrivette!
«Tu quoque, Brute, fili mi!»; parole
de latine. Che vuó’ la traduzione?»
«Ma no! Tu pure, brutte fijje mé!
Ce vo tante! Va bbone?»
«None brutte, ma Brute! È nu nome!»
«Allore n’si’ capite propie niènte?»
me guarde surredenne a ucchie fisse
«L’avé duttate apprime come fijje,
j’avé vulute bbene veramente
e quille che je fa?
Pe’ recumpense dà la pugnalate!
La štorie s’arepete a meravijje.
A chi tu si’ cresciute ’n core e mente
nche tante de pacinze pe’ na vite
e come quille antiche
à reservate a tté lu tradimente,
pinze nu poche: coma le chiamisse?»
Vasto, 14 marzo 2009
TRADUZIONE
Bruto e brutto
«Professore, che disse / Giulio Cesare prima di morire?» / Ma senti che domanda da un anziano / m’arriva inaspettata! / «Anche tu, Bruto, figlio mio!» parole / in latino. Vuoi la traduzione?» /
«Ma no! Tu pure, brutto figlio mio! / Ci vuole tanto! Va bene?» / «No brutto, ma Bruto! È un nome!» / «Allora non hai capito niente?» / mi guarda e mi fissa mi sorridente «L’aveva adottato dapprima come figlio, / lo aveva amato veramente / e quello che fa? / Per ricompensa una pugnalata! / La storia si ripete a meraviglia. / Colui che tu hai cresciuto nel cuore e nella mente / con tanto di pazienza per una vita e, come quello antico, / ha riservato a te il tradimento, / pensa un poco: come lo chiameresti?»